Langage verbal :
Au Brésil, en raison de
la colonisation portugaise ayant eu lieu dans son histoire, la langue
principale est le portugais. Cependant, le portugais parlé au Brésil possède
ses propres couleurs, expressions ou accents qui reflètent les caractères de
son peuple. La langue au Brésil est imprégnée d’expressions traduisant les
valeurs et les sentiments du peuple. C’est un langage métaphorique, qui tire
son inspiration des parties du corps humains (mains, yeux, nez, bouche), de
l’environnement (mer, terre, faune, flore), de la nourriture et bien d’autres
aspects qui font partie du quotidien des habitants de ce pays. Ces expressions
témoignent d’une société en évolution rapide, mais qui reste imprégnée de ses
valeurs et pratiques ancestrales.
Le langage au Brésil est
très personnel; il est chose fréquente de dire le titre d’une personne
(Docteur, Professeur, Président, etc.) avant de la nommer. Aussi, les
Brésiliens de classes inférieures vouvoient leurs supérieurs par marque de
reconnaissance, alors que l’inverse ne se fait pas.
Si on compare cela avec
le Québec, on peut dire que le français parlé au Québec a subit un peu les
mêmes influences. Comme les Brésilien, nous avons développé un accent bien
différent de celui du français de France, sous l’influence de notre entourage
anglophone, mais probablement aussi des Amérindiens ou des Écossais qui ont
colonisé notre province dans le passé. Nous avons donc aussi nos propres
expressions qui sont également inspirées des éléments de notre environnement.
Langage non-verbal :
En plus de leur langage
très métaphorique, les Brésiliens ont la réputation d’être très expressifs et
de faire passer leurs émotions avec les gestes, leur langage non-verbal étant
très riche. Ce peuple peut afficher directement ses émotions, un homme peut
pleurer s’il a du chagrin sans retenue, les couples s’embrassent dans les rues
sans gêne, et les démonstrations d’affection entre proches sont choses du
quotidien.
De plus, c’est un peuple
dont l’espace personnel est très petit; en public, les gens se tiennent environ
45 à 60 cm les uns des autres, alors qu’ils se rapprochent jusqu’à des
distances de 30 à 40 cm lorsqu’ils sont en conversation avec quelqu’un. Toucher
les autres, au sens propre du terme, fait aussi partie intégrante de la culture
brésilienne. Par exemple, Lorsque deux hommes se saluent, ils se serrent dans
leur bras en se frappant dans le dos; lorsque deux femmes ou un homme et une
femme se saluent, ils se donnent des baisers sur les joues.
Au niveau du regard,
dans les zones urbaines, on peut facilement regarder directement les yeux de
l’autre personne à qui l’on parle. Cependant, dans les régions rurales, mieux
vaut ne pas trop soutenir le regard de son interlocuteur. Si cela se produit,
il faut sourire en signe d’excuse.
Voici quelques autres
particularités du langage non verbal au Brésil:
·
Lorsqu’une personne est invitée à souper chez
quelqu’un, elle doit être bien habillée et arriver tôt. Elle doit également
apporter un présent à son hôte en guise de remerciement. Cependant, elle doit
éviter que ce présent soit de couleur mauve ou noire, car ces couleurs
représentent le deuil.
·
Le signe « O.K » en faisant un rond avec le
pouce et l’index est une grave injure dans ce pays. Pour montrer leur
approbation, les brésiliens lèvent leur pouce, le reste de la main en poing.
·
Pour souhaiter bonne chance, les gens croisent
les doigts.
·
Les discussions d’affaires doivent être
débutées par le supérieur. Il est très mal vu de l’interrompre.
·
Dans les régions rurales, les gens se couvrent
la bouchent avec leur main lorsqu’ils rient.
·
Le Brésil est un pays avec très peu de pudeur,
et la nudité n’est pas un Tabou. On retrouve même, dans les carnavals, des
femmes habillées en sous-vêtements dans les parades.
Ainsi, pour comparer
avec le Québec, on peut déduire que les Québécois, bien qu’expressifs par
rapport à d’autre pays, demeurent plus réservés que le Brésiliens. Ici,
l’espace personnel est plus grand et les contacts entre les gens se font
principalement lors des événements spéciaux ou seulement avec les proches. Les
Québécois peuvent parfois être surpris par cette assurance émotive du Brésil,
mais en comprenant leur culture il est plus facile de respecter les différences
d’expressions et de mieux les apprécier.
Signe d'approbation au Brésil |
Signe de "Bonne Chance" au Brésil |
Médiagraphie :
Médiagraphie :
Affaires Étrangères et Commerce
International Canada (2009). « Information culturelle-Brésil ». [En
ligne] http://www.intercultures.ca/cil-cai/ci-ic-fra.asp?iso=br#tphp (page
consultée le 7 juin 2014)
International Business Etiquette,
Manners, & Culture. « Brazil Business Etiquette & Culture »
[En ligne] http://www.cyborlink.com/besite/brazil.htm (page
consultée le 7 juin 2014)
Le coin des voyageurs. « 6 gestes,
6 sources possibles de malentendus en Voyage » [En ligne] http://lecoindesvoyageurs.fr/6-gestes-6-sources-possibles-de-malentendus-en-voyage (page
consultée le 17 juin 2014)
Margolis, M. et al. « Brazil »
[En ligne] http://www.everyculture.com/Bo-Co/Brazil.html#b (page
consultée le 14 juin 2014)
Olsen, T. « Une main femelle
d'adulte tenant leur pouce dans le ciel »[En ligne] http://www.shutterstock.com/fr/pic-992804/stock-photo-an-adult-female-hand-holding-their-thumb-in-the-air-seen-from-the-side-with-the-thumb-bending.html?src=HiGR3_USHY1w_JeCVr5Xtg-2-0 (page
consultée le 17 juin 2014)
Rónai,
P. (1965)« La vie du Brésil
dans le miroir de sa langue ». Dans : Caravelle, n°5, numéro spécial
consacré au Brésil. pp. 31-44. [En ligne] http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/carav_0184-7694_1965_num_5_1_1125 (page
consultée le 10 juin 2014)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire