Communication : langage Verbal et non-verbal

Langage verbal :


Au Brésil, en raison de la colonisation portugaise ayant eu lieu dans son histoire, la langue principale est le portugais. Cependant, le portugais parlé au Brésil possède ses propres couleurs, expressions ou accents qui reflètent les caractères de son peuple. La langue au Brésil est imprégnée d’expressions traduisant les valeurs et les sentiments du peuple. C’est un langage métaphorique, qui tire son inspiration des parties du corps humains (mains, yeux, nez, bouche), de l’environnement (mer, terre, faune, flore), de la nourriture et bien d’autres aspects qui font partie du quotidien des habitants de ce pays. Ces expressions témoignent d’une société en évolution rapide, mais qui reste imprégnée de ses valeurs et pratiques ancestrales.

Le langage au Brésil est très personnel; il est chose fréquente de dire le titre d’une personne (Docteur, Professeur, Président, etc.) avant de la nommer. Aussi, les Brésiliens de classes inférieures vouvoient leurs supérieurs par marque de reconnaissance, alors que l’inverse ne se fait pas.

Si on compare cela avec le Québec, on peut dire que le français parlé au Québec a subit un peu les mêmes influences. Comme les Brésilien, nous avons développé un accent bien différent de celui du français de France, sous l’influence de notre entourage anglophone, mais probablement aussi des Amérindiens ou des Écossais qui ont colonisé notre province dans le passé. Nous avons donc aussi nos propres expressions qui sont également inspirées des éléments de notre environnement.


Langage non-verbal :


En plus de leur langage très métaphorique, les Brésiliens ont la réputation d’être très expressifs et de faire passer leurs émotions avec les gestes, leur langage non-verbal étant très riche. Ce peuple peut afficher directement ses émotions, un homme peut pleurer s’il a du chagrin sans retenue, les couples s’embrassent dans les rues sans gêne, et les démonstrations d’affection entre proches sont choses du quotidien.

De plus, c’est un peuple dont l’espace personnel est très petit; en public, les gens se tiennent environ 45 à 60 cm les uns des autres, alors qu’ils se rapprochent jusqu’à des distances de 30 à 40 cm lorsqu’ils sont en conversation avec quelqu’un. Toucher les autres, au sens propre du terme, fait aussi partie intégrante de la culture brésilienne. Par exemple, Lorsque deux hommes se saluent, ils se serrent dans leur bras en se frappant dans le dos; lorsque deux femmes ou un homme et une femme se saluent, ils se donnent des baisers sur les joues.

Au niveau du regard, dans les zones urbaines, on peut facilement regarder directement les yeux de l’autre personne à qui l’on parle. Cependant, dans les régions rurales, mieux vaut ne pas trop soutenir le regard de son interlocuteur. Si cela se produit, il faut sourire en signe d’excuse.
Voici quelques autres particularités du langage non verbal au Brésil:

·         Lorsqu’une personne est invitée à souper chez quelqu’un, elle doit être bien habillée et arriver tôt. Elle doit également apporter un présent à son hôte en guise de remerciement. Cependant, elle doit éviter que ce présent soit de couleur mauve ou noire, car ces couleurs représentent le deuil.

·         Le signe « O.K » en faisant un rond avec le pouce et l’index est une grave injure dans ce pays. Pour montrer leur approbation, les brésiliens lèvent leur pouce, le reste de la main en poing.

·         Pour souhaiter bonne chance, les gens croisent les doigts.

·         Les discussions d’affaires doivent être débutées par le supérieur. Il est très mal vu de l’interrompre.

·         Dans les régions rurales, les gens se couvrent la bouchent avec leur main lorsqu’ils rient.

·         Le Brésil est un pays avec très peu de pudeur, et la nudité n’est pas un Tabou. On retrouve même, dans les carnavals, des femmes habillées en sous-vêtements dans les parades.


Ainsi, pour comparer avec le Québec, on peut déduire que les Québécois, bien qu’expressifs par rapport à d’autre pays, demeurent plus réservés que le Brésiliens. Ici, l’espace personnel est plus grand et les contacts entre les gens se font principalement lors des événements spéciaux ou seulement avec les proches. Les Québécois peuvent parfois être surpris par cette assurance émotive du Brésil, mais en comprenant leur culture il est plus facile de respecter les différences d’expressions et de mieux les apprécier.

An adult female hand holding their thumb in the air. Seen from the side with the thumb bending backwards. Includes clipping path. - stock photo
Signe d'approbation au Brésil

Signe de "Bonne Chance" au Brésil



Médiagraphie :

Affaires Étrangères et Commerce International Canada (2009). « Information culturelle-Brésil ». [En ligne] http://www.intercultures.ca/cil-cai/ci-ic-fra.asp?iso=br#tphp (page consultée le 7 juin 2014)

International Business Etiquette, Manners, & Culture. « Brazil Business Etiquette & Culture » [En ligne] http://www.cyborlink.com/besite/brazil.htm (page consultée le 7 juin 2014)

Le coin des voyageurs.  « 6 gestes, 6 sources possibles de malentendus en Voyage » [En ligne] http://lecoindesvoyageurs.fr/6-gestes-6-sources-possibles-de-malentendus-en-voyage (page consultée le 17 juin 2014)

Margolis, M. et al. « Brazil » [En ligne] http://www.everyculture.com/Bo-Co/Brazil.html#b (page consultée le 14 juin 2014)

Olsen, T. « Une main femelle d'adulte tenant leur pouce dans le ciel »[En ligne] http://www.shutterstock.com/fr/pic-992804/stock-photo-an-adult-female-hand-holding-their-thumb-in-the-air-seen-from-the-side-with-the-thumb-bending.html?src=HiGR3_USHY1w_JeCVr5Xtg-2-0 (page consultée le 17 juin 2014)

Rónai, P. (1965)« La vie du Brésil dans le miroir de sa langue ». Dans : Caravelle, n°5, numéro spécial consacré au Brésil. pp. 31-44. [En ligne] http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/carav_0184-7694_1965_num_5_1_1125 (page consultée le 10 juin 2014)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire